很正常吧,尤其是一些卖手机的晚会邀请的艺人都对口型,戏子娱乐而已,老百姓看个热闹哪有精力管他假唱不假唱,比如棒子国现在不都流行不张嘴放磁带只跳舞吗,戏子不缺钱,假唱也有粉丝买单,所以和老百姓没啥关系,工作紧张之余回家看看放松放松乐乐就行。
这个问题我专门查过资料,然后豁然开朗,给你简单说说,比如 英文说一句话假如说用5秒,翻译过来同步汉语必须要5秒才能表达完,而汉语有时候翻译该英文的时候需要8秒,多出来这3秒怎么办?如果用正常的汉语就会造成画面与说话时间不匹配,比如画面在吃饭,声音已经洗碗了,所以汉语要快一点,一定要和英文匹配时间!但是说快了又没有感情色彩,所以汉语翻译的时候要在5秒内既要反正8秒的内容还要达到剧情的感情色彩,所以就变成了这种腔调!你理解了吗?
很多人都看过八十年代很多译制影片,也就是由中国人配音的外国电影,会发现片中的人物说的是中国话,但又不是一般意义上的中国话,是带有一定洋腔调的中国话。
这种腔调,配合上外国演员的面孔,在当年是非常受到广大观众欢迎的。这些配音演员也经常上台表演,演绎的就是那些带有洋范儿的配音片段。
不过这种腔调在如今看惯了原片的年轻观众来说,就有些不太适应,为什么一定要给外国片配音,又为什么一定要用听起来有些怪异的腔调?
最早的配音带东北味道
如果有人感觉八十年代配音黄金时代的声音就有些奇特,那么如果他们看到建国前后东北电影厂配音的电影,就会感到更加惊异。其中的很多片子,配音用的就是东北方言,听上去有些滑稽可笑。
中国最早一批译制片就出现在东北电影制片厂,也就是长春电影制片厂的前身。1948年9月,东北电影制片厂成立翻版组,1949年5月一部反映前苏联近卫军事迹的影片《普通一兵》译制完成,这是中国第一部真正意义上的译制片。在这部电影里,苏联的一些官兵说的就是东北味儿的中国话,这是因为那时候还没有推广普通话,而参与配音的演员多为东北当地人。
不过东北味儿十足的配音虽然有些可笑,但与苏联红军战士的工农身份比较符合,让观众感到很亲切。在当时的观众看来,能够不费力气地看懂一部外国人演的电影,就已经非常满足了。
上译厂开创配音黄金时代
尽管东北电影厂给几百部外国电影尤其是苏联电影配音,但如今人们能够想起来的,大多是八十年代上海电影译制厂配音的作品。童自荣、邱岳峰、刘广宁、乔榛、丁建华、毕克等人的声音,早已成为很多人的共同记忆,这些人也被称为声音的大师。
配音能创造出大师,可见这些人并非简单的对口型说话,而是往片中注入了新的艺术性,使它们具有了可能在原片中都不具有的艺术魅力。
配音演员没有办法用形体和表情完成演绎,完全靠声音的手段去塑造,这就要赋予声音以生命力,将人物更好更准确地表现出来。在当时,加入洋范儿肯定是必要的,很多老外说话时的表情变化和动作变化都比较大,这都需要用不同于国人的声音去完成。
有些声音在今人看来也许是略显夸张的,但在当年就受到空前的欢迎,观众认为只有这样才符合他们想象中的外国人形象。
其实还不仅是中国观众,国内配音演员的这些创新型的演绎,也受到外国电影同行甚至是片中演员的赞许。可以这么说,当年的有些外国电影其实在国外并不十分受欢迎,但由于配音大师们的精心演绎,做到配音的信达雅,使得电影的艺术性大为增强,在中国国内受到的欢迎,甚至比在它们的祖国还要多。
只不过,随着观众外语水平的提升,以及对国外文化的深层接触,人们越来越习惯于看原片,而非听配音演员来重新演绎。加上如今的配音已经缺少艺术性,翻译水平和配音水平都下降很多,成为粗制滥造的同义词,自然也吸引不了更多人。
黄金时代不再来
不管老观众接受不接受,电影配音的黄金时代真的过去了。那是特殊时期才产生出的黄金时代,而那时候的配音艺术家们抓住机会,共同创造了那样一个不会再来的时代。
当年那些用心配音的老演员们,有的早已经离开这个世界。他们用心演绎的带有洋范儿的经典片段,我们只能在过去的老电影中重新感受。
娱乐答不休,我是郑捕头。欢迎关注。
不是什么”怪怪的语调”,而是译制导演用国语还原外语对白时,必须根据角色形象不同的性格特征,来选择与之相对应的音型进行译配,以尽可能准确还原原版影片中角色形象的性格特征。因为人具有各种不同的性格,所以在译制外语对白的影片时,就必须通过国语不同音型的声音,让观众用国语来准确把握外国影片的思想内容。
配音艺术家童自荣
配音艺术家毕克
配音艺术家尚华
配音艺术家乔榛
比如在七八十年代时,深受中国电影观众喜爱的上海电影译制片厂配音艺术家童自荣老师,他以其华丽清亮而极具魅力的声音,曾将多少个栩栩如生的银幕形象呈现在我们面前,尤其是我们家喻户晓的”佐罗”这个形象:童自荣的名字已经和”佐罗”联系在一起。另一位配音艺术家尚华老师,他那极富表现力的嗓音,既可以将一个阴险狡诈而又残忍狠毒的黑心药商:《追捕》中的东南药厂董事长长冈了介表现得淋漓尽致,也可以将一个乐团指挥儒雅而又令人捧腹的言行举止表现得惟妙惟肖,以至于让人忍俊不禁(法国影片《虎口脱险》中的斯坦尼斯拉斯)。再一位配音艺术家就是同样大名鼎鼎的毕克老师,他以其富有弹性的嗓音,将幽默而又老谋深算的比利时大侦探波罗演绎得入木三分(英国影片《尼罗河上的惨案》中的波罗大侦探);将沉稳而不苟言笑却又机敏干练的遭人陷害的东京警视厅检察官拿捏得近乎完美(日本影片《追捕》中的杜秋东仁)………。
对外语对白的原版影片进行译配,这是一种艺术上的再创作。因为将外语对白翻译成中文后,还要根据剧中人不同的性格特征,去寻找声音能够与其性格相匹配的配音演员,这样才算将一部原版外语影片用中文相对准确地还原出来。想必大家应该还记得墨西哥影片《叶塞尼亚》吧!著名配音艺术家李梓老师用充满激情的声音,对任性、泼辣的叶塞尼亚进行了完美再现:”当兵的,你不等我啦?你不守信用”!一代配音艺术大师乔榛老师用其雄浑厚重的声音,准确还原了外表冷峻而内里炽热的军官奥斯瓦尔多上尉:”我已经等了三天了”……!
一直以来,译制片中的中文配音都和国产片中的语速不同,国产片中的台词,除了文艺化以外,基本和生活中语速相同,而译制片中的中文配音,大多有延长音或尾音,字与字之间都有似乎有一条长长的拉线,而不是直截了当。因此,听起来乖乖的,但也觉得洋气。
译制片配音艺术家乔榛和丁建华
译制片中的中文配音为什么会出现这样的味道呢?这与外语和中文 的音节不同有关系。就拿汉语与英语比较,汉语很简短地发音就能表达完整的意思,而英语却发音较长。比如和人初次见面打招呼,汉语直接说“你好”,很简短,也很简单,而英语却是一长串字母—how do you do?(好肚油肚),这样一来,英语几乎就比汉语的发音延长了两倍。为了在配音时能够与画面中的人物对上口型,配音演员就需要把“你好”读得慢一些,读成“你——好”或多加一个汉字读成“你好吗?”来对上银幕上演员人物的口型。
除此之外,由于译制片中外国人说话时都有夸张的表情和双手的比划及耸肩的习惯,汉语配音演员在配音时也会根据影片中的肢体语言,安排恰当的语气和语速来加以配合,从而达到出神入化的配音效果。
实际上,很多译制片令人印象深刻的原因,除了影片故事情情节本身精彩外,相当大的因素却来自配音演员高质量的配音。我国译制片配音水平最高的配音演员要数乔榛和丁建华了。上世纪七八十年代我们看过的很多译制片几乎都出自他们二位之口。如《叶塞利亚》、《尼罗河上的惨案》、《魂断蓝桥》、《加里森敢死队》、《虎口脱险》等影视片都是乔榛和丁建华的配音佳作。
汉语的语句比绝大多数外语要短的多,也就是中国人说同样的一句话要比外国人花的时间更短。这点区别放在电影译制上造成了一个很大的问题,如果按照正常的汉语语调说话,话说完了,电影里的演员的嘴还在继续动,而且可能还要动半天,这种译制片如果放出来,估计能逼死一大批观众,不管观众有没有强迫症。
所以只能一边让翻译增加中文的台词量,同样意思换个说法多写几个字,一边让配音演员尽可能的把词拖长一点。台词一多再加调子一拖长就感觉很怪,于是就产生了我们所熟悉的翻译腔。
谢邀。我的回答与大家可能不一样。宁愿要适当地完美的假唱,也不要翻车的真唱,但是有客观条件的。
一:最好商演无假唱。2009年国家有关部门出台《营业性演出管理条例》,以及依据《消费者权益保护法》。如果发现商演假唱,可向主办单位索赔,主办单位可以向演出单位或个人追偿。当地政府相关单位对搞假唱的,包括演出单位和个人可处以5至10万元的罚款。
二:什么叫假唱?中国内地人叫“夹口型”或者“对口型”;香港人叫“咪嘴”。是歌者本身有自已的状态,或者有其它特殊情况等等,不方便真唱,而又必须登台亮相的情况下产生的。有以下几种情况:
1:歌者功力不济,难支持真唱。比如在边唱、边跳和边动时,会出现气喘呼呼,上气不接下气。
2:歌者或其经纪公司认为没必要真唱。活动小,歌者走过场,是其态度问题。
3:歌者临时意外有状态,但演出不能取消。
4:现场音响效果不太好。为追求演出效果,主办单位要求假唱。
三:怎样辨别假唱?真唱有瑕疵和杂音。辩别方法有:
1:歌者表演辨别。1嘴型和声音不同步。2歌者不敢渲染和释放情绪。3歌者声音与音乐伴奏不同步,而形成完美立体混音效果。4歌者拘谨,不敢随意说话和互动。
2:现场录音效果辨别。歌者声音与伴奏并列出现,假唱录制的无杂音。
3:歌者台上形体辨别。中规中矩,不敢作为。
4:歌者执麦克风和节拍掌握的感觉辨别。很不自然,歌者努力听音乐为先,张嘴为次。
四:假唱没办法,央视春晚也绕不过。央视春晚假唱者有:李明镐、大张伟、萨顶顶、杨臣刚、沙宝亮、许茹芸、胡歌、成龙、孙楠(自已承认五次春晚四次假唱)、玖月奇迹、凤凰传奇和吉克隽逸等。其它场合假唱者有:郭美美、胡静、范冰冰、那英、屠洪刚、朱孝天、张娜拉、张羽、周渝民加杨幂、偶像F4和林妙可(北京奥运开幕式《歌唱祖国》)等人。2016年央视春晚,假唱最多,有单曲四人另加两个组合(共四人)。
五:央视春晚为何默认假唱?春晚头天晚上预演,叫录像备带,以防春晚直播出问题。从春晚直播开始,央视春晚总控台,同步播录像带,直播一有状态,及时切换信号,来保证春晚的最好效果。因此春晚可以完美的假唱,但决不允许翻车的真唱。
总之,我个人认为:完美的假唱是追求晚会效果,要看是什么晚会,翻车的真唱是追求歌者或主办单位的品德。取舍要看情况才行。
以上内容就是关于对口型唱歌嘴巴张的不自然为什么的问题全部解答了,如果对你有所帮助的话,请收藏关注本站,这里将更新更多关于对口型唱歌嘴巴张的不自然为什么的内容。
正加财富网内容推荐 | ||
OK交易所下载 | USDT钱包下载 | 比特币平台下载 |
新手交易教程 | 平台提币指南 | 挖矿方法讲解 |